رد: كتاب انظمة الكترونيات الطيران
بداية النهضة العلمية لابد أن تبدأ بالترجمة
قد لايحتاج المتخصص لكتاب مترجم لكن لدينا عشرات الملايين من الشباب والنشأ وتلزمهم المعرفة المترجمة بمستويات مختلفة
أى أمة تحترم نفسها لابد أن تترجم المعرفة العالمية الحديثة بشكل دورى إلى لغتها القومية
قرأت مرة عن دولة أظنها اليابان أو كوريا الجنوبية تترجم 300 ألف كتاب فى السنة مابين كتابات علمية وأدب عالمى
محمد على بدأ مشروعه فى تحديث مصر بإهتمام بالغ بالترجمة من الفرنسية والإيطالية (طبعا المشروع إنحرف عن هدفه نسبيا )
بما أننا أمة كبيرة تقرأ بالعربية فلابد من توحيد جهود الترجمة
يعنى ربما تجد مسريحة لشكسبير لها 5 ترجمات فى مصر ومثلها فى باقى الدول العربية
بينما لن تجد مرجعا فى الباليستيات مترجما أو البصريات المتقدمة
توحيد الجهود وإنفاق مايكفى من المال سيكون حجر الأساس فى النهوض بالأمة
لم نعد بحاجة لطباعة مكلفة بل يمكن الترجمة الجيدة ونشرها إليكترونيا بشكل مفتوح ومن يريد أن يطبع كتاب معين لضرورته فليفعل
حركة الترجمة فى مصر فى الستينات افضل من الآن بعشر مرات على الأقل بسبب رعاية الدولة
وفى الأربعينات كانت أفضل (من حيث الجودة والفاعلية ) بسبب جهود شخصيات عظيمة ومستقلة (سواء علماء وباحثين أو كبار المجتمع الذين دعموا تلك المشروعات بأموالهم )
جامعة القاهرة ومجمع اللغة العربية والمجمع العلمى أقيمت بجهود أهلية مشتركة وليس جهود حكومية
مثلا عثرت على قاموس علمى عملاق يقترب من الألف صفحة إصدار 1948 (له طبعات مختلفة حتى الستينات) ضم صاحبه مصطلحات علمية حديثة جدا تعتبر اخر صيحة فى زمانه يعنى مصطلحات تتعلق بالأجسام الدون الذرية مثل (نيترونات بروتونات وكلام إينشتين حول الجسيمات التسعة )
بداية النهضة العلمية لابد أن تبدأ بالترجمة
قد لايحتاج المتخصص لكتاب مترجم لكن لدينا عشرات الملايين من الشباب والنشأ وتلزمهم المعرفة المترجمة بمستويات مختلفة
أى أمة تحترم نفسها لابد أن تترجم المعرفة العالمية الحديثة بشكل دورى إلى لغتها القومية
قرأت مرة عن دولة أظنها اليابان أو كوريا الجنوبية تترجم 300 ألف كتاب فى السنة مابين كتابات علمية وأدب عالمى
محمد على بدأ مشروعه فى تحديث مصر بإهتمام بالغ بالترجمة من الفرنسية والإيطالية (طبعا المشروع إنحرف عن هدفه نسبيا )
بما أننا أمة كبيرة تقرأ بالعربية فلابد من توحيد جهود الترجمة
يعنى ربما تجد مسريحة لشكسبير لها 5 ترجمات فى مصر ومثلها فى باقى الدول العربية
بينما لن تجد مرجعا فى الباليستيات مترجما أو البصريات المتقدمة
توحيد الجهود وإنفاق مايكفى من المال سيكون حجر الأساس فى النهوض بالأمة
لم نعد بحاجة لطباعة مكلفة بل يمكن الترجمة الجيدة ونشرها إليكترونيا بشكل مفتوح ومن يريد أن يطبع كتاب معين لضرورته فليفعل
حركة الترجمة فى مصر فى الستينات افضل من الآن بعشر مرات على الأقل بسبب رعاية الدولة
وفى الأربعينات كانت أفضل (من حيث الجودة والفاعلية ) بسبب جهود شخصيات عظيمة ومستقلة (سواء علماء وباحثين أو كبار المجتمع الذين دعموا تلك المشروعات بأموالهم )
جامعة القاهرة ومجمع اللغة العربية والمجمع العلمى أقيمت بجهود أهلية مشتركة وليس جهود حكومية
مثلا عثرت على قاموس علمى عملاق يقترب من الألف صفحة إصدار 1948 (له طبعات مختلفة حتى الستينات) ضم صاحبه مصطلحات علمية حديثة جدا تعتبر اخر صيحة فى زمانه يعنى مصطلحات تتعلق بالأجسام الدون الذرية مثل (نيترونات بروتونات وكلام إينشتين حول الجسيمات التسعة )
تعليق